top of page

I'M AN ORIGINAL CATCHPHRASE

Алиса (англ. Alice) главная героиня книг Льюиса Кэрролла«Алиса в Стране чудес» (вначале — «Приключения Алисы под землёй») и «Алиса в Зазеркалье».  Прообразом героини Кэрролла стала его юная знакомая — Алиса Плезенс Лидделл, с которой он познакомился около 1856 года (ей тогда было приблизительно три-четыре года). Именно по её просьбе им была записана сказка, сочиненная для сестер Лиддел 4 июля 1862 годаво время лодочной прогулки. Что же касается её продолжения (Алиса в Зазеркалье), то, как считают некоторые авторы, в нём речь идет уже не о мисс Лидделл — героиней «Зазеркалья» представляют некую Алису Рэйкс.

dd3f2851e4281b81680bd7ca81336ace.png
Alice’s Adventures in Wonderland. Идиомы, связанные с книгой Л.Кэррола
156909741.jpg

Нам всем с детства известны книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», и мы горячо любим и с удовольствием цитируем его героев. А известно ли вам, что многие из героев этих произведений не были придуманы Льюисом Кэрроллом и существовали задолго до написания его книг? В этой статье мы проведем небольшое расследование и проследим, как появились  некоторые из героев «Алисы», а также, что означают английские идиомы, связанные с ними.

Чеширский кот – Cheshire Cat 

 

Идиома: «To grin like a Cheshire cat» – ухмыляться, улыбаться во весь рот


Спустя пятьсот лет после Нормандского завоевания Англии (16 век) графство Чешир все еще оставалось независимой политической единицей. В нем был свой парламент, свой суд и свои сборщики налогов. Мировые судьи, назначаемые королем, не обладали властью над Чеширом. Этот регион было мало населен, и буквально за пределами города  в графстве не существовало какого бы то ни было правосудия. По этой причине Деламерский лес в Чешире стал прибежищем разбойников, головорезов и других преступников. Однако, во времена правления короля Ричарда III некий господин Кейтерлинг (Mr. Caterling) был назначен лесничим в Чешире. Он не только искоренил браконьерство в графстве, но и взялся за местных злодеев. За первые три года своего пребывания в должности лесничего он сыграл основную роль в казни ста правонарушителей. Господин Кейтерлинг гордился числом казненных по его распоряжению людей, и, улыбаясь во весь рот, от уха до уха, присутствовал на каждой казни. Его злобный взгляд и ухмылка стали настолько известны, что любого, кто так же широко улыбался, стали с ним сравнивать и говорить, что тот улыбается как Чеширский Кейтерлинг (“to smile like the Cheshire Caterling”). Со временем имя лесничего укоротили, и выражение стало звучать как “to smile like a Cheshire cat” («улыбаться, ухмыляться как Чеширский кот»).
 

Безумный Шляпник (Болванщик) – Mad Hatter 

 

Идиома: «Mad as a hatte» – спятивший, не в своем уме


До промышленной революции в Великобритании в 18 веке мужские головные уборы изготовляли практически полностью из шкур животных. Для того чтобы улучшить качество шкур, во время процесса дубления добавлялось большое количество ртути. Изготовители шляп, которым на протяжении многих лет приходилось вдыхать пары ртути, постепенно впитывали этот ядовитый металл. В результате, многие шляпники начали страдать от трясучки в раннем возрасте. Еще через несколько лет у них происходило нарушение умственной деятельности. В те времена даже врачи не могли определить, что именно отравление ртутью вызывало умопомешательство, преобладающее среди шляпников. Поэтому стало общепринятым называть любого неуравновешенного и странного человека выражением «mad as a hatter».
 

Мартовский заяц – March Hare 

 

Идиома: «Mad as a March hare» – безумный как мартовский заяц


Впервые поговорка «безумный как мартовский заяц» упоминается в сборнике пословиц и поговорок поэта Джона Хейвуда в 1546 году. Происхождение этой идиомы связано с необычным поведением зайцев в начале долгого периода размножения, длящегося с февраля по сентябрь в Европе. Это странное поведение заключается в том, что зайцы без причины прыгают вверх-вниз без перерыва или избивают друг друга передними лапами как в боксе, - в общем,  демонстрируют неадекватные повадки. 
 

Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty


В современном английском языке слово «шалтай-болтай» имеет три значения: 1) коротышка, толстый и приземистый человек; 2) что-то разбитое вдребезги, не подлежащее восстановлению; 3) политический деятель, который терпит поражение; кандидат на выборах, который точно не будет избран.
Любопытно также происхождение героя. Напомним стих про Шалтая-Болтая:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Материалы взяты с сайта https://www.lingvo-svoboda.ru/

Здесь Вы можете оставить свой комментарий или поделиться информацией про Алису

mail.png
1426506944_avtorskoe-pravo.jpg

По всем интересующим вопросам можете связаться со мной по почте strek.galina@yandex.ru

    Материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью автора сайта либо взяты из общедоступных источников и используются исключительно в некоммерческих целях

    camera_digital_photo_photography_picture

    Фото- и видеоматериалы размещены с письменного разрешения лиц, изображенных на них

    bottom of page